Das Schicksal nimmt eine plötzliche Wendung, als die Dritte Prinzessin den glorreichen Hikaru Genji heiratet.
Dieses Meisterwerk stellt Liebe, Leid und das Karma des Ehebruchs dar!
Man könnte sogar sagen, dass Die Geschichte von Genji für diesen mittleren Band, „Wakana“, existiert. (Vol. 1 und Vol. 2)."
- Ikezawa Natsuki
Die Komplexität und der Realismus der Darstellung von Emotionen und die Kunstfertigkeit der Metaphern ließen mich viele Male nach Luft schnappen.
Und dann erkannte ich: Die Schreibweise dieses Autors ist außergewöhnlich lebendig, wenn er über negative Emotionen, Schwäche, Unsicherheit und Traurigkeit schreibt.. --Mitsuyo Kakuta
Annotation von Katsumi Fujiwara
Kommentar von Natsuki Ikezawa
Monatsbericht von Kaori Ekuni
Akiko Baba
Obi Foto von Yurie Nagashima
Inhaltsverzeichnis
Tamakazura: Die von ihrer Geliebten zurückgelassene Prinzessin
Hatsune: Die Neujahrsbotschaft einer jungen Prinzessin an ihre Mutter
Kocho: Die Männer, fasziniert von der Prinzessin von Tamakazura
Hotaru: Ein Profil enthüllt durch das Licht eines Glühwürmchens
Tokonatsu: Eine unglaubliche Prinzessin erscheint
Kagaribi: Ein Vater und eine Tochter wie keine anderen
Nowaki: Der Sohn, Yugiri, lernt seinen Vater an einem stürmischen Tag kennen
Miyuki: Der Innenminister erfährt die Wahrheit über Nadeshiko
Die unruhige Zukunft von Fujibakama Prinzessin Tamakazura. Makibashira: Ein unerwarteter Abschluss. Umegae: Der Duft der Damen, die die formelle Ankleidezeremonie feiern. Fujinouraba: Yugiri, die Erfüllung einer lang gehegten Liebe. Wakana: Oberer, höher: Die Hochzeit der dritten Prinzessin und der Wille des Priesters. Wakana: Untere: Widersprüchliche Gefühle. Kashiwagi: Die Geburt eines Jungen, der ein Geheimnis trägt. Yokobue: Kashiwagis Testament, das im Traum seines besten Freundes erscheint. Glockeninsekt: Die wahren Absichten von Kaiserin Akikonochumiya, die mit Kaiser Reizei lebt. Yugiri: Die forschen Taktiken eines Mannes, der die Liebe nicht gewohnt ist. Minderjährige: Wie das Verschwinden des Taus. Illusion. Prinz Hikaru versinkt in Traurigkeit
[Merkmale von Kakutas Übersetzung]
- Obwohl der Übersetzung dem Original treu, ist sie leicht zu lesen und emotional ansprechend.
- Durch das Hinzufügen von Betreffzeilen und die weitgehende Eliminierung von Höflichkeitssprache in der Erzählung sind selbst die Details leicht verständlich.
- Moderner, prägnanter und lebendiger Dialog.
- Die Stimmen des Autors und Dritter (im sōshibun) sind fesselnd übersetzt und eingefügt.
- Zitate aus Waka und chinesischer Poesie werden fast ausschließlich ergänzt und eingeführt.